中日之窗-中日论坛|日本生活社区|留日归国人员论坛

 找回密码
 注册(登録)

QQ登录

只需一步,快速开始

中日品牌联盟 支援中日品牌推广互动-欢迎品牌商家入驻 品牌商家 - 品牌商讯 - 品牌商品 - 品牌活动

日本留学招生 日本留学招生频道正式上线啦 日本留学招生 - 日本留学招生信息

中日交友大厅 有问题?官方QQ群145542155 日本交友中心 - 诚信宣言 - 需要实名认证

查看: 87|回复: 0

[原创] 学《书谱》学日语 (30)

[复制链接]
发表于 2019-11-3 23:33:51 | 显示全部楼层 |阅读模式

大阪电气通信大学


日语词典:

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册(登録) 新浪微博登陆

x
孙过庭《书谱》原文、汉译文、日译文(30)

【原文】
然消息多方,性情不一,乍刚柔以合体,忽劳逸而分驱。或恬憺雍容,内涵筋骨;或折挫槎枿,外曜峰芒。察之者尚精,拟之者贵似。况拟不能似,察不能精,分布犹踈,形骸未检,跃泉之态,未睹其妍,窥井之谈,已闻其丑。纵欲搪突羲献,诬罔钟张,安能掩当年之目,杜将来之口!慕习之辈,尤宜慎诸。

【汉译文】
然而书法发展变化的规律有多方面的因素,表现性格情感也不一致,刚劲与柔和被乍揉为一体,又会因迟缓与疾速的迁移而分展;有的恬淡雍容,内涵筋骨;有的曲折交错,外露锋芒。观察时务求精细,摹拟时贵在相似。况且如果摹拟不能相似,观察不能精细,分布还很松散,结构还不端正,那就不可能表现出鱼跃泉渊般的飘逸风姿,却已听到坐井观天那种浮浅俗陋的评论。纵然想要抵触羲之、献之,诬蔑钟繇、张芝,怎么能掩盖住当年人们的眼睛,堵住后来学者的口舌!学习书法的人,尤其应该慎重鉴别。

【日译文】
書の陰陽剛柔の変化は様々であり、作品の性情も同じではない。たちまち強い点画と弱い点画が結びつくかと思えば、たちまち力のこもった点画とくたびれた点画が分離してしまったりする。また恬淡とゆったりしておりながら、内に筋骨を含むものがあり、屈折頓挫しながらも、外に穂先の鋭さを輝かすものがある。従って古人の作品を観察するには精確(精密と精確)さが大事であり、習う場合は似ていることが大切である。習って似ておらず、観察して精確でなく、構成布置が粗略で、外形も整えられない者に、真の書は理解できないのであり、泉に躍る龍の態に、あでやかさがあるのは見えず、井戸を覗き込むような狭い議論は既に醜いものである。たとえ王義之?献之につっかかり、鍾繇?張芝の悪口を言っても、どうして現在の人の眼をごまかし、将来の人々の口をふさぐことができようか。優れた書を慕い習う者にとって、注意して慎むべき点である。

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(登録) 新浪微博登陆

本版积分规则

关闭

中日之窗官方推荐上一条 /2 下一条

快速回复 返回顶部 返回列表